ILACトロント留学生による語学留学ブログ|ひだまりの詩

「なんとなく留学したい」から「具体的な学校選び」まで。
カウンセリングのご予約やメールでのご相談はこちらから。

無料 留学相談

無料ですぐに
お届けします。

無料 資料請求

ひだまりの詩

October 24, 2013

My teacher of main class taught English in Japan for 2 years. She practiced "Hidamari no Uta" (sung by Le cople) because she wanted to sing at Karaoke. She can't understand Japanese so much but she tried to catch the lyric with only her ears. She practiced again and again. After that she became able to sing the song. Besides her listening skill became much better. I'm also try to sing English songs. But I got in trouble with the Korean boy who lives next to my room because I sing a song at 10 pm.

 

I'll try to translate "Hidamari no Uta" in English.

 

"Sunny place"

How long has it passed since we couldn't see each other?

The letter which I had sent you was returned to my mail box this morning.

I noticed your love after long time like fresh leaves near my window come out after long winter...

 

I can't say enough even I try again and again. You loved for me and held everything. You were like a sunny place for me.

 

 

To be continue... next time.

 

今のメインクラスの先生は日本で2年英語の先生をしてた人で、その時にカラオケで『ひだまりの詩』を歌いたくて練習をしたそうです。日本語はほとんどわからなっかったけど耳だけで歌詞を聞き取ったそうです。何度も何度も練習して歌えるようになった後、リスニング力も上がったそうな。わたしもそれで英語の歌を練習してたんですが、隣の部屋の韓国人の男の子に怒られちゃいました。夜10時すぎに歌うな、だそうです。

 

『ひだまりの詩』英訳にチャレンジ。

 

『ひだまり』

 

会えなくなってどれくらいたつのでしょう。

出した手紙も今朝ポストに舞い戻った。

長い冬を越え萌えはじめた窓辺の若葉のように、いまさらあなたの愛に気づきました。

 

何度やってもすべて言い尽くせない。あなたはわたしを愛してくれた、そして包んでくれた。あなたはわたしのひだまりでした。

() わたその英語を忠実に訳したので実際の歌詞と違います。

 

 

続く...またの機会に。